مضاف الیه
یکم هم مطلب علمی بخونید. جالب بود من یادم رفته بود.
متن قرضی است.
همانطور که میدانید، در زبان فارسی، مضاف و مضافالیه (یا موصوف و صفت) همواره به همراه حرف اضافه کسره (-ِ) میآیند. مانند: دستگیره در (اضافه تخصیصی)، بشقاب نقره (اضافه بیانی)، کشور آمریکا (اضافه توضیحی)، و خانه جان (اضافه تملیکی). از بین تمامی انواع اضافات، تنها اضافه تملیکی در زبان انگلیسی با s’ ترجمه میشود. بنابراین، اگر بخواهیم موارد بالا را به انگلیسی برگردانیم، به ترتیب به این شکل ترجمه خواهند شد:
door handle, silver plate, America, John’s house
اشتباهی که مترجمها مرتکب میشوند، ترجمه تمامی انواع اضافه در فارسی با s’ است. به مثالهای زیر دقت کنید:
To achieve success, the organization needs to balance the stakeholders’ demands (i.e. owners, employees, customers, and society) and employees’ demands. Hence, success of a company is the outcome of organizational performance, employees’ job satisfaction, and employees’ emotional commitment.
در هیچ کدام از موارد بالا، نیازی به s’ نبوده و جمله را میتوان به شکل زیر بازنویسی کرد.
To achieve success, the organization needs to balance stakeholder demands (i.e. owners, employees, customers, and society) and employee demands. Hence, success of a company is the outcome of organizational performance, and employee job satisfaction and emotional commitment.
کوتاهنویسی را همیشه به عنوان یک قاعده کلی نگارش به یاد داشته باشید و، تا حد امکان، عبارات را بدون s’ مالکیت بنویسید.
نکته دیگری که ارتباط نزدیکی با مبحث امروز دارد و بهتر است همینجا به آن اشاره شود، این است که در آن دسته از ترکیبهای انگلیسی که دو اسم به صورت پشت سر هم به عنوان مضاف و مضافالیه به کار میروند، مضاف به شکل مفرد میآید.
برای مثال: human activities.
این قاعده حتی زمانی که مضاف در فارسی جمع باشد نیز صادق است. پس عبارت «فعالیتهای انسانها» را نمیتوان اینگونه ترجمه کرد: humans activities. حال اگر چند واژه پشت سر هم مضاف و مضاف الیه یکدیگر واقع شوند، قاعده این است که تمامی آنها به جز واژه آخر به صورت مفرد به کار میرود. برای مثال: «شناسایی فعالیتهای انسانها» که ترجمه میشود به: human activity detection
حال به مثالهای زیر دقت فرمایید:
…which is based on wireless sensor networks and human activities detection, has shown a great performance in designing smart homes.
Development of computer networks and connection between important information in these networks has turned many researchers’ attention towards the issue of computer networks security.
که این دو جمله را میتوان به شکل زیر بازنویسی کرد:
…which is based on wireless sensor networks and human activity detection, has shown a great performance in designing smart homes.
Development of computer networks and connection between important information in these networks has turned the attention of many researchers to the issue of computer network security.
مضاف و مضاف الیه در انگلیسی چيست؟
در زبان انگليسی مضاف به معنی possessor و مضاف الیه به معنی possessive است.